Pagina's

09 maart, 2008

I always get my sin






Voor heel veel mensen, waaronder ikzelf is taal niet altijd eenvoudig, zeker niet als het een vreemde is. Je denkt het goed te doen maar slaat de plank vaak volledig mis. Soms is het leuk te lachen om onze eigen fouten!
Dat kan zeker bij het doorlezen van het boekje 'I always get my sin' van Maarten Rijkens.

Till SOON!



*



10 opmerkingen:

  1. zo wist ik vroeger niet hoe je gans "goose"in het engels vertaalde dus maakte ik er "a duck with a long nek" van wat overgens wel begrepen werd en we hebben er smakelijk om gelachen, heb ook nooit engels op school gehad.
    jan

    BeantwoordenVerwijderen
  2. denk dat nek zelfs met ck moet

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Het probleem met dat soort boekjes is dat je juist vrij goed Engels moet kennen om te begrijpen waarom het zo grappig is. Van de vele blunders die ik op dit gebied begaan heb, staat me dit nog levendig bij: Londen, begin jaren '70, in de boekhandel waar ik werkte. Klant: "I am looking for Emile for today." Ik: "I am sorry but we don't do cookery books." Ik had verstaan: "a meal for today" en kende het boek van William Boyd niet. "I had not a sausage"

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Heb je helemaal gelijk in, Vellah is de gever en Lindsey de ontvanger en ik ben slechts de toevallige Hollandse passant die dankzij hen gelukkig kan lachen maar ook wel denkt: 'is dit fout?'

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Ik herinner me er nog een: Een vriend die in Londen bij ons gelogeerd had, zei bij het afscheid hartelijk: "Thank you for your hostility". Hostility betekent vijandigheid. Hij verwarde het met 'hospitality' wat gastvrijheid betekent, maar zo onlogisch was zijn vergissing niet. 'Host' is immers 'gastheer' of 'gastvrouw'. Hij zei het trouwens met zo'n stralende glimlach, dat zijn bedoeling meteen duidelijk was.

    BeantwoordenVerwijderen
  6. Andersom kunnen wij buitenlanders ook rare fouten maken in het Nederlands. Mijn Franse collega in het Rijks vertelde eens dat haar man - gelukkig op tijd - ontdekte dat ze op een envelop had geschreven: 'Aan Personeelszakken'. Een 'Freudian slip'?
    L.

    BeantwoordenVerwijderen
  7. Het is waar. Met vreemde talen kun je best lachen. Jaren geleden, schreef ik nog artikels voor de franse ultralights pers. Ik moest een pseudoniem gebruiken aan het einde van elke artikel. Ik had gevonden: Claude Sack. Als je snel in je hoofd deze naam zegt, begrijp je onmiddelijk waar ik het over heb...

    BeantwoordenVerwijderen
  8. Haha, mooi bedacht Flip. Jij bent echt een taalkunstenaar.
    L.

    BeantwoordenVerwijderen
  9. Hihi, wat een heerlijke taalgrappen in de Comments.. Het boekje wil ik ooit ook nog 'ns lezen BP.. Het taalgrapje van Ochrid doet me denken aan Sales van xs4.. Een klant wilde (dacht men ;)) www.coke.- registreren, later bleek het een kookboekenclub te zijn ;)

    BeantwoordenVerwijderen
  10. Ook een leuke uit een ander blog:

    Ei hef ee karre vol modder.

    Dat is Fries - Engels voor
    I have a careful mother.

    BeantwoordenVerwijderen