Pagina's

23 december, 2010

Taal, Spaans, Cuba, Blog.



Steeds vaker heb ik er de pest in dat ik totaal geen gevoel voor talen heb, dat ik niet aanvoel hoe een taal in elkaar zit. Maar ook dat als ik dan eindelijk iets geleerd heb, het de volgende dag weer kwijt ben. Het gemis aan die kennis uit zich vooral bij het lezen van boeken of artikelen in de oorspronkelijke taal. Een boek uitlezen in het Duits is mij ooit gelukt, in het Engels nog nooit.

De link die ik als laatste op deze site toevoegde, Generation Y, het webblog van de Cubaanse Yoani Sánchez wordt geschreven in het Spaans, een taal waar ik echt niets mee kan. Gelukkig is er een Nederlandse vertaling voorhanden en die lees ik dan ook. Maar goed vertalen is meer dan 'woordjes omslaan' zoals de vertaalmachines doen. Zeker bij teksten afkomstig uit landen waar het woord 'vrijheid' anders wordt geïnterpreteerd dan wij hier gewend zijn, wil ik graag weten wat er echt staat.
Als ik de zeer informatieve teksten lees, denk ik een goede vertaling voor ogen te hebben, maar een vriendin die het Spaans goed beheerst denkt daar anders over. Zij zou zich als vrijwilliger kunnen opgeven, zo valt te lezen op de Nederlandse pagina.

5 opmerkingen:

  1. Inderdaad is het zo dat vertaal meer is als woorden omslaan, desondanks kun je met een eigen interpratie van de vertaling ook een heel eind komen. Taalgevoel in het Nederlands is dus ook een belangrijke factor voor het lezen of vertalen van teksten in een andere taal.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Klinkt als oorlog, als in vertalen van de bijbel!
    Nederlands is een "toy language"!
    Een bij elkaar geraapt zooitje germaanse onzin!

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Mijn bezwaar tegen de vertaling van het blog is vooral dat je er tijdens het lezen voortdurend aan wordt herinnerd in welke taal de oorspronkelijk versie geschreven is, het is een soort 'verspaanst' Nederlands geworden. Dat gaat - vind ik - niet ten koste van de inhoud, het leidt alleen een beetje af.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ik heb wel een talenknobbel en vind het ook super irritant dat je vaak herinnerd wordt aan de oorsprong van de geschreven taal. Gaat het verhaal over de vrije tijd beleving dan maakt het niet uit dat je foute zinsbouw leest. Maar is het een informatieve tekst zoals gebruiksaanwijzing, laat dan AUB je tekst vertalen door een vertaalbureau. 1 foute zin kan zo kortsluiting veroorzaken!

    BeantwoordenVerwijderen
  5. Bing ik ben het helemaal met jou eens!!
    Ik vind het zelf soms gênant dus wanneer ik een belangrijke brief moet vertalen dan laat ik dit doen door een professioneel vertaalbureau

    BeantwoordenVerwijderen