
Steeds vaker heb ik er de pest in dat ik totaal geen gevoel voor talen heb, dat ik niet aanvoel hoe een taal in elkaar zit. Maar ook dat als ik dan eindelijk iets geleerd heb, het de volgende dag weer kwijt ben. Het gemis aan die kennis uit zich vooral bij het lezen van boeken of artikelen in de oorspronkelijke taal. Een boek uitlezen in het Duits is mij ooit gelukt, in het Engels nog nooit.
De link die ik als laatste op deze site toevoegde, Generation Y, het webblog van de Cubaanse Yoani Sánchez wordt geschreven in het Spaans, een taal waar ik echt niets mee kan. Gelukkig is er een Nederlandse vertaling voorhanden en die lees ik dan ook. Maar goed vertalen is meer dan 'woordjes omslaan' zoals de vertaalmachines doen. Zeker bij teksten afkomstig uit landen waar het woord 'vrijheid' anders wordt geïnterpreteerd dan wij hier gewend zijn, wil ik graag weten wat er echt staat.
Als ik de zeer informatieve teksten lees, denk ik een goede vertaling voor ogen te hebben, maar een vriendin die het Spaans goed beheerst denkt daar anders over. Zij zou zich als vrijwilliger kunnen opgeven, zo valt te lezen op de Nederlandse pagina.