Pagina's

04 februari, 2011

MACHINE-TAAL







Eigenlijk zou ik wel een langzaam lopende 'natte' slijpmachine willen hebben, niet dat ik 'm echt nodig heb maar soms mis ik het wel bij het slijpen van houtbeitels. Ik had ooit een bijna antiek slijpsteentje wat je met handkracht rond moest draaien. Dat werkte wel maar was niet bepaald handig.
Deze Zweedse TORMEK kom je al snel tegen als je op zoek gaat naar zo'n natslijpmachine. Het lijkt een degelijk ding, maar als je de bijbehorende uitleg onder ogen krijgt beginnen je oren te tuiten! Een vertaling waar de Nederlandse importeur zich diep voor moet schamen. Het zou mij de lust kunnen ontnemen met dat ding te werken en dat kan toch echt niet de bedoeling zijn. 

*
Werk voor vertalers...
*

Met de gepatenteerde Tormek bevestiging voor boren DBS-22 kunt u nu verscherp je boortjes met de hoogste precisie. Het optimale punt en de klaring hoeken kan worden ingesteld naar gelang het boren van eis, die afhankelijk is van de boor grootte en het materiaal. U kunt volledig te herstellen versleten boren alsmede gebroken boren tot een perfecte vorm.
U maakt een 4-facet punt dat de ideale snijden prestatie sinds de beitel rand geeft krijgt een punt in plaats van bijna plat als op een groot aantal oefeningen. Een 4-facet punt zal niet lopen en de vereiste stuwkracht is aanzienlijk verminderd in vergelijking met een conventionele conus punt te boren.
Een precisie geslepen facet 4-punt genereert minder warmte en het leven van de oefening is dus ook verlengd.Onafhankelijke tests tonen aan dat een Tormek geslepen boren duurt tot 4 keer langer dan een gloednieuwe conventionele boor ¹.
Door te werken met de wetten van de fysica en koeling continu de rand, is het risico dat het staal wordt oververhit en verliest de hardheid of krijgt micro scheurtjes geëlimineerd. Je hebt volledige controle over alle tijd en kunt zien hoe de verscherping opbrengsten.

6 opmerkingen:

  1. Een reactie van de importeur die ik er over mailde, kennelijk kijken ze er niet zelf naar.
    *

    "Dit slaat inderdaad nergens op het staat ook nog bij de slijpstenen.
    ik zal het laten verwijderen."

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Duidelijk een "automatische, on-line vertalling", maar je krijgt in iedergeval wat je zoekt BP!!! Gebruik de tranen (of de mijne) om de steen te benatten! En klaar is Kees!!(?)
    Volgens mij is dat hand slijpsteentje bij m'n vader terecht gekomen en toen hij een nieuwe kocht heeft hij 'm overnieuw zwart geschilderd en aan de buurjongen gegeven! (die nieuwe is nu hier en ik slijp al m'n boortjes droog!, beitels ook maar daarna nat over de wetsteen (wet voor vertalers?)
    Ik gebruik altijd een beetje antivries, vochtige emulsie met iets vettigs erin!

    BeantwoordenVerwijderen
  3. @ Niels...
    Goede tip denk ik, het gebruik van antivries! Maar dat machientje koop ik voorlopig niet. Ik kan mij niets herinneren over het doorschuiven naar jouw vader, maar het zou kunnen want ik mis 'm!

    BeantwoordenVerwijderen
  4. Ja, het is heeel erg dat mensen als Je Sista klaarblijkelijk zijn wegbezuinigd :-/ (Ze is vast te bescheiden om dat zèlf hieronder te plaatsen, dus ik ben maar even zo vrij deze bal in te koppen ;-) ;-))

    Dit is met recht "machine-taal" - je herkent de vertaalrobots van Babelfish of Google-translate erin. Ik vraag me zelfs af of een robot het ooit 100% foutloos zou kunnen, gezien de hoeveelheid woorden met meerdere betekenissen.

    BeantwoordenVerwijderen
  5. @ jolie,
    ...en niet alleen de vertalers, maar ook de correctoren hebben de strijd verloren. Maar laten we de machines niet de schuld geven, onschuldig als ze zijn. Ik gruwel bij het lezen van veel sms'jes of de gebezigde taal op andere internet fronten. Gelukkig heb ik een corrector in huis.
    Het positieve is dat de importeur de tekst, met dank aan mijn adres, heeft laten veranderen!

    BeantwoordenVerwijderen
  6. @Timberman
    Ja, de webtaal is vaak een verschrikking! Het futurum "zullen" is helemaal vervangen door "gaan" - om maar iets te noemen.
    En die taal dringt overal door.. Bij de laatste 2 boeken die ik gezet heb, trof ik keer op keer stijlfouten als "dat als" achter elkaar, popi-jopi taal met "gaan" of "scope" Heel treurig. Ook dat immuun-zijn voor feedback. (A. luistert wel, maar niet al zn collega's zijn geinteresseerd. Sommige mensen publiceren liever stijlfouten ;-}) Treurig is dat. Eerlijk gezegd lees ik dan nog liever teksten van Babelfish ;-} Die hebben vaak nog humor ;-}

    Maargoed, ik denk ook serieus wel 'ns dat ik eigenlijk niet geschikt ben voor dit vak (maar dat soort dingen schrijf ik dan alleen op Facebook, waar Google niet kan meelezen zeg maar ;-})
    Ho de bel gaat...

    BeantwoordenVerwijderen