Pagina's

18 maart, 2010



BP schrijft...

T A A L



afb.1

Voor wie het nog niet weet: mijn partner is mijn corrector, ze corrigeert soms vooraf, maar meestal achteraf mijn teksten. Ze doet dat met passie omdat juist gebruik van taal voor haar van groot belang is. Van de inhoud en stijl van mijn schrijfsels blijft ze af. Komma's en punten, spaties en mijn verkeerd gebruikte d’s en t’s zijn haar werkterrein. Ik ben er blij om, omdat dat mijn zwakke plekken zijn. Ik ben Nederlandstalig, haar moedertaal is Engels.

Menige krant, ook de z.g. kwaliteitskrant, heeft een kwaaie aan haar. Er gaat geen bijna kolom aan haar ogen voorbij of er komt een opmerking over, meestal volledig terecht. Het lijkt wel of het vak van corrector totaal uit de drukkerswereld verdwenen is en dat geen hoofdredacteur of college van bestuur er zich druk over maakt.

Ook het vertalen is een vak apart. Van Nederlands ondertitelde, Engels gesproken films gaan de haren van mijn geliefde regelmatig overeind staan. Steeds vaker krijg ik te horen: "Maar dat werd er niet gezegd, hoe komen ze er bij"? En soms, heel soms heb ik de fout ook opgemerkt.

De computer is een niet meer uit onze samenleving weg te denken als 'rechterhand', maar kan nog steeds niet zelf denken. Hij werkt alleen met gegevens die de mens er in stopt. Ook tekstverwerkers en vertaalmachines kunnen niet zonder 'onze' inbreng. Als die inbreng ongecontroleerd (ongecorrigeerd) op het scherm verschijnt kan dat tot totaal onleesbare teksten leiden, zoals ik in afbeelding 1 laat zien. Daar krijg je toch echt kromme tenen van.
Afbeelding 2 lijkt mij de oorspronkelijke tekst. Ik zie geen fouten, maar of dat ook zo is ?


afb.2

3 opmerkingen:

  1. Wonderlijke man die Chris Stott, als ik een video over houtdraaiwerk zou maken zou ik op de "cover" er een plaatje van laten zien (of een van een mooi eindprodukt...) maar niet eentje waarin bloedgleuven in een kaasplankje worden gehakt....
    De vertaling is inderdaad wel héél ver van de werkelijkheid, kritiek is natuurlijk eenvoudig maar vergeet niet dat vertalers soms maar enkele uren vóór de "deadline" het werk binnen krijgen én dan ook nog zeer slecht worden betaald, daardoor verbaasd dit mij niet.
    Ken je het boekje "The Irishman and his umbrella"? dat berust volleding op de verkeerde woordkeuze (Nederlands-Engels, Engels Nederlands) en is écht super geinig!
    (Zal ISBN nummer opzoeken)
    Wil toch even de mensen bedanken die mij ook eeuwig corrigeren, en de moed nog steeds niet opgegeven hebben, ik kan het ook niet helpen denk ik maar "het" blijft gewoon niet hangen!

    18/3/10 12:44

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Zo B.P. ook. Ik kan er wel op blijven hameren: tegenwoordige tijd (derde person enkelvoud) is met een 't' of 'dt' dus denk t, t, t, maar het helpt niet. Net zo min trouwens als comma's tussen de werkwoorden en niet meer dan drie punten gebruiken...

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Net las ik "agnosie" na op Wikipedia. De zogenaamd medisch wetenschappelijke sectie. In de laatste alinea zag ik meteen ook zo'n d/t-spelfout. En dat is dan nog nisk vergeleken bij het Babelfish-nederlands van je houtdraai-DVD!
    Je SISTA zal het vanuit haar vakgebied ook wel vaak hebben. En zelfs wij, zonder engelstalige achtergrond, zien de fouten in de vertalingen en ondertitelingen. Ik twijfel niet aan je stelling: de corrector is wegbezuinigd. Waarschijnlijk is er een 'manager' voor in de plaats gekomen :-/

    BeantwoordenVerwijderen